蜜臀色欲AV无码人妻,天堂中文字幕一区二区三区,精品无码久久久久久久动漫app,成人无码AV片AV片AV无码
大學(xué)生新聞網(wǎng),大學(xué)生新聞發(fā)布平臺
大學(xué)生新聞網(wǎng)
大學(xué)生新聞大學(xué)生活校園文學(xué)大學(xué)生村官
社會實(shí)踐活動(dòng)社會實(shí)踐經(jīng)歷社會實(shí)踐報(bào)告社會實(shí)踐總結(jié)社會實(shí)踐心得
全國排名校友會版軟科排名分類排名本科排名一本排名二本排名?婆琶
求職簡歷職場法則面試技巧職場故事求職招聘大學(xué)生就業(yè)
英語學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)學(xué)習(xí)電氣工程機(jī)械工程經(jīng)濟(jì)管理建筑設(shè)計(jì)財(cái)務(wù)會計(jì)
申請書證明書檢討書自薦信演講稿心得體會調(diào)查報(bào)告讀后感求職信推薦信其它范文
 

改革開放30年reform and open 30 years

After more than two decades of headlong rush to transform China from an autarkic centrally planned economy into a limited open-market economy, Hu is now leading a nation in the midst of fateful debates about the most effective and balanced route toward a modern harmonious socialist society. Autarky has never been voluntary Chinese policy under socialism but rather an externally imposed sanction of the Cold War.

經(jīng)過二十多年的沖鋒陷陣,中國從一個(gè)自給自足的中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)進(jìn)入有限公開市場經(jīng)濟(jì),胡錦濤現(xiàn)在正在領(lǐng)導(dǎo)國家走向最有效的、平衡的現(xiàn)代社會主義和諧社會路線的重大辯論中。自給自足從來不是中國在社會主義中自愿的政策而是一個(gè)外部強(qiáng)加的冷戰(zhàn)制裁。

China's shift toward market economy in the past two and a half decades was not taken in isolation from world trends. When Deng Xiaoping introduced the "open/reform" policies in 1979, toward the end of the Cold War, it was a rational response to a world infatuated with the extravagant promises of neo-liberal free trade. A quarter of a century later,while such open/reform policies have achieved spectacular results in bringing China forward into a modern interdependent world, the glaring resultant imbalances,such as excessive dependence on exports, worsening income disparity,regional development gaps, rampant official corruption,serious environmental crisis and near-total collapse of the social-service network and safety net,are raising calls for rethinking the wisdom of falling for the empty promises of neo-liberal globalization.

中國在過去二十五年里向市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變并沒有與世界趨勢隔絕。當(dāng)鄧小平在1979年,冷戰(zhàn)即將結(jié)束時(shí)提出“改革開放”政策時(shí),對于新貿(mào)易自由主義是一個(gè)合理的回應(yīng)世界迷戀奢侈的承諾。二十五年后,當(dāng)改革開放政策把中國帶進(jìn)一個(gè)相互依存的現(xiàn)代世界中取得了令人矚目的成果時(shí),炫目導(dǎo)致了失衡,比如:過度依賴出口、收入差距變大、區(qū)域發(fā)展差距、官員腐敗猖獗、嚴(yán)重的環(huán)境危機(jī)和幾乎崩潰的網(wǎng)絡(luò)社會服務(wù)和安全網(wǎng),這些的加劇呼吁大家要重新認(rèn)真考慮對新自由主義全球化的所開的空頭支票。

There is no disagreement among the youth who are destined to shoulder the continuing task of national reconstruction toward economic prosperity and cultural renaissance on the need for further opening/reform. The dispute is on the correct definition and path of opening/reform: open to neo-colonialism and reform toward social inequality and moral decay,or open to assuming a legitimate place as a strong and peaceful nation in a world order of free sovereign nations of equality and reform toward creative and scientific socialist construction based on equality,justice and freedom for all.

注定要不斷承擔(dān)國家重建、文藝復(fù)興任務(wù)的青年們對于進(jìn)一步改革開放的需求并沒有分歧。分歧在于正確的定義改革開放以及改革開放的途徑:對新殖民主義、社會不平等和道德淪喪改革,或開放的假設(shè)一個(gè)合法的地方在自由平等的世界秩序中作為一個(gè)強(qiáng)大的、和平的走向改革創(chuàng)新和科學(xué)社會主義、基于平等、正義和自由建設(shè)的自由主權(quán)國家。

Over the past 30 years, China has been firmly pressing ahead with the implementation of the reform program and the initiative of opening up to the outside world. With the establishment of a preliminary socialist market economy, and the nation‘s economy attaining an outward-oriented perspective, the productive forces and the comprehensive national competence have been on the rising curve constantly. And various social undertakings have been developing in full swing. The living standard of the Chinese people as a whole has undergone a historical leap from a subsistence level to the level of moderate prosperity.

在過去的30年里,中國一直堅(jiān)決推進(jìn)改革的實(shí)施改革項(xiàng)目并主動(dòng)的向世界開放。隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)的初步建立以及整個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)正達(dá)到一個(gè)外向型的角度上來看,生產(chǎn)力和國家綜合競爭力一直呈現(xiàn)在不斷上升的曲線。各項(xiàng)社會事業(yè)發(fā)展正在如火如荼地進(jìn)行著。中國人民的生活水平作為一個(gè)整體已經(jīng)經(jīng)歷了一個(gè)歷史性的飛躍,從溫飽水平達(dá)到小康水平。

In the 30 years between 1978 and 2003, the annual growth rate of China's economy was running at an average of 9.4 percent,with its GDP jumping from 147.3 billion US dollars to over 1.4 trillion US dollars.

在1978年和2003年之間的30年中,中國經(jīng)濟(jì)的年增長率平均在9.4%,國內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元到超過1.4萬億美元。
30 years ago,China‘s foreign trade value and foreign exchange reserves each stood at 20.6 billion and 167 million in US dollars,but last year they shot up to 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively.

30年前,中國的對外貿(mào)易和外匯儲備價(jià)值分別是206億和1.67億美元,但去年他們分別上升到8512億美元和4033億美元。
China has now become the sixth largest economy and the fourth largest trader in the world.

中國現(xiàn)在已經(jīng)成為第六大經(jīng)濟(jì)體和世界上第四大貿(mào)易國。
The tremendous changes in China are attributed to the fact that we have adhered to the path of building socialism with Chinese characteristics and persevered in our reform and opening endeavors,which brought into full play the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativeness.

中國的巨大變化是由于這樣的事實(shí),即我們堅(jiān)持建設(shè)有中國特色社會主義道路,堅(jiān)持改革開放政策,發(fā)揮了中國人們的主動(dòng)性,積極性和創(chuàng)造性。

Though China has scored impressive achievements in its development, we must not lose sight of our problems:overpopulation,a weak economic foundation, underdeveloped productivity,highly uneven development,and the fairly sharp contradictions between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other hand,China's per capita GDP,though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks well behind the 100th place in the world. To realize China's modernization program and offer all the Chinese people a prosperous life there is yet an uphill battle to fight.

盡管中國在其發(fā)展中已經(jīng)取得巨大的成就,但是我們必須正視我們的問題:人口過剩,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá),高度不平衡發(fā)展,在國家生態(tài)環(huán)境和自然資源中相當(dāng)尖銳的矛盾,一方面,其經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展。另一方面,中國的人均GDP,雖然去年達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的1000美元,但仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于世界百強(qiáng)。實(shí)現(xiàn)中國的現(xiàn)代化計(jì)劃,并提供所有的中國人一個(gè)繁榮的生活,仍然還有一場艱苦的戰(zhàn)斗。

We have already set our vision for the first 20 years of this century, which involves the building of a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people. By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of 2000 to 4 trillion US dollars, with the per capita level averaging at 3,000 US dollars. By then the nation will be immersed in an ambience of greater social harmony with an improved quality of life for the people,featuring a more developed economy,more sound democracy,more thriving culture and more advanced science and education.

我們已經(jīng)設(shè)立這個(gè)世紀(jì)第一個(gè)20年的愿望了,包括全面建設(shè)的一個(gè)更高的標(biāo)準(zhǔn)、利益超過十億的中國人的小康社會。到2020年,GDP將比2000年翻了兩番達(dá)到4萬億美元,人均平均水平在3000美元。到那時(shí)國家會沉浸在一個(gè)更大的社會和諧的氛圍并且改善人民生活質(zhì)量,營造更發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì),更民主、更繁榮的文化和更先進(jìn)的科學(xué)和教育。
    作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
    發(fā)布時(shí)間:2023-09-26 瀏覽:
  • Should collage students get merried?
  • There is a newly dissension putting forward these days: Is it legally allowed for Chinese on-campus students to get married b
  • 09-24 關(guān)注:4